Letter from John Henebry (Eoin de Hindeberg) to Fr. Senan Moynihan OFM Cap. He refers to his shock on hearing that some pages from a manuscript written by his late brother (Fr. Richard Henebry) have been lost. He expresses his hope that the 'lost tunes' will be found. The manuscript referred to was published as a ‘A Handbook of Irish Music’ in 1928.
An image of Fr. Richard Henebry (first on the right) with two other clerics, possibly in the United States.
‘The nationalisation of Irish education / by Rev. M.P. O’Hickey / Professor of Irish, St. Patrick’s College, Maynooth / Vice-President of the Gaelic League’. Published in Dublin (Gaelic League Pamphlets – No. 27).
Programme for the Feis na-Déise event held in the Christian Brothers’ school grounds in Dungarvan, County Waterford, in August 1903. Fr. Richard Henebry was one of the adjudicators for the poetry and singing competitions.
A small booklet comprising the Constitution of the Gaelic League in America. Printed by J.J. Collins & Sons, 210 Blue Avenue, Chicago.
A letter from An tAthair Peadar Ó Laoghaire to Fr. Augustine Hayden OFM Cap. enclosing a prayer. Ó Laoghaire adds 'How I as detest the note of presumption which often pervades English prayers!' He later affirms that 'The English mind does not seem to know how to conduct itself even in the presence of the Divinity. I have often read English players which actually patronise God'.
A copy letter from An tAthair Peadar Ó Laoghaire, Castlelyons, County Cork, to Sister Treasa le hÍosa (possibly Sister Teresa Curtis, St. Clare’s Convent, Carlow). The letter refers to an Irish translation of a traditional Marian hymn. The letter reads ‘This Irish hymn can be sung to the same music to which the English senseless one is usually sung’.
A file containing an Irish language manuscript titled ‘An Craos-Deamhan’ (with English translation) by An tAthair Peadar Ó Laoghaire. The manuscript (with the accompanying translation) was seemingly sent for serial publication in the ‘Cork Sun’ newspaper. The newspaper ran from 18 April 1903 to 1905. The text was sent to Máire Ní Shíthe, the Irish-language editor of the ‘Cork Sun’ (43 Grand Parade, Cork). The text relates to Cathal mac Finguine (died 742). The tale was edited in Irish with an Irish-English glossary by Ó Laoghaire in 1905. It was published by An tAthair Peadar as ‘An Craos–Deamhan ó’n seana–sgéal 'Aislinge Meic Con Glinne' (Dublin, 1905). An envelope in the file is annotated in the hand of Fr. Albert Bibby OFM Cap. and reads: ‘The original manuscript of ‘An Craos-Deamhan’ by an tAthair Peadar Ó Laoghaire with his own English translation’.
Note from Pádraig Ó Máille possibly to Patrick Pearse re the formation of a Gaelic League branch in Moycullen, County Galway.
Copy letter to [Patrick Pearse] from Seumas MacManus, Plainfield, New Jersey, re a meeting. MacManus also affirms that he has sent a letter to the ‘Gaelic American’ about Pearse’s ‘mission’.