Affichage de 22201 résultats

Description archivistique
7067 résultats avec objets numériques Afficher les résultats avec des objets numériques
Letter from John Henebry
IE CA CP/3/3/3/2/7 · Partie · 24 Apr. 1927
Fait partie de Irish Capuchin Archives

Letter from John Henebry (Eoin de Hindeberg) to Fr. Senan Moynihan OFM Cap. He refers to his shock on hearing that some pages from a manuscript written by his late brother (Fr. Richard Henebry) have been lost. He expresses his hope that the 'lost tunes' will be found. The manuscript referred to was published as a ‘A Handbook of Irish Music’ in 1928.

Feis na-Déise Programme
IE CA CP/3/3/4/7 · Pièce · 1903
Fait partie de Irish Capuchin Archives

Programme for the Feis na-Déise event held in the Christian Brothers’ school grounds in Dungarvan, County Waterford, in August 1903. Fr. Richard Henebry was one of the adjudicators for the poetry and singing competitions.

IE CA CP/3/4/1/2/4 · Partie · 27 Nov. 1905
Fait partie de Irish Capuchin Archives

A letter from An tAthair Peadar Ó Laoghaire to Fr. Augustine Hayden OFM Cap. enclosing a prayer. Ó Laoghaire adds 'How I as detest the note of presumption which often pervades English prayers!' He later affirms that 'The English mind does not seem to know how to conduct itself even in the presence of the Divinity. I have often read English players which actually patronise God'.

IE CA CP/3/4/1/5 · Pièce · 30 Oct. 1919
Fait partie de Irish Capuchin Archives

A copy letter from An tAthair Peadar Ó Laoghaire, Castlelyons, County Cork, to Sister Treasa le hÍosa (possibly Sister Teresa Curtis, St. Clare’s Convent, Carlow). The letter refers to an Irish translation of a traditional Marian hymn. The letter reads ‘This Irish hymn can be sung to the same music to which the English senseless one is usually sung’.

An Craos-Deamhan
IE CA CP/3/4/3/1 · Dossier · c.1904-1905
Fait partie de Irish Capuchin Archives

A file containing an Irish language manuscript titled ‘An Craos-Deamhan’ (with English translation) by An tAthair Peadar Ó Laoghaire. The manuscript (with the accompanying translation) was seemingly sent for serial publication in the ‘Cork Sun’ newspaper. The newspaper ran from 18 April 1903 to 1905. The text was sent to Máire Ní Shíthe, the Irish-language editor of the ‘Cork Sun’ (43 Grand Parade, Cork). The text relates to Cathal mac Finguine (died 742). The tale was edited in Irish with an Irish-English glossary by Ó Laoghaire in 1905. It was published by An tAthair Peadar as ‘An Craos–Deamhan ó’n seana–sgéal 'Aislinge Meic Con Glinne' (Dublin, 1905). An envelope in the file is annotated in the hand of Fr. Albert Bibby OFM Cap. and reads: ‘The original manuscript of ‘An Craos-Deamhan’ by an tAthair Peadar Ó Laoghaire with his own English translation’.