Research notes compiled by Fr. Senan Moynihan OFM Cap. re the life of Fr. Richard Henebry. The file includes two small notebooks containing headings for a biographical treatment of Henebry’s life. One of the manuscripts is titled ‘Brogue’ and refers to ‘Celtic scholarship’ and the ‘dialect of English spoken in Ireland, or Anglo-Irish is usually called the “brogue”. The text is signed by Fr. Senan and is dated 21 Sept. 1924.
Two postcard prints captioned ‘St. Mary’s Abbey, Quarr – General View by Moonlight’ and ‘Avenue, Pantasaph [Capuchin] Monastery’. Cards printed by ‘Valentine’s’ and ‘D.A.L., printing’.
A file of letters from An tAthair Peadar Ó Laoghaire, Castlelyons (Caisleán Ó Liatháin), County Cork. The letters primarily relate to Ó Laoghaire’s publications on the Irish language and various grammatical, translation, and textual issues. The letters are seemingly addressed to a religious sister (possibly Sister Treasa le hÍosa or Sister Teresa Curtis). The file includes one letter to Ó Laoghaire from Sister Treasa le hÍosa, St. Clare’s Convent, Carlow. The letter dated 1899 is addressed to ‘Conchubhair’. One of Ó Laoghaire’s letters (31 May 1915) reads ‘I say it is quite possible for the translation of the original into one language to be superior to a translation of the same original into another language’. Reference is also made to Mairéad Ní Raghallaigh, one of the founders of the Irish Book Company. The file includes transcripts of some of the letters compiled by Fr. Senan Moynihan OFM Cap. An annotated envelope in the file reads ‘I think this a letter from Fr. Peter O’Leary, Castlelyons, County Cork’. The cover is addressed to Fr. Peter Bowe OSFC, Church Street Friary, Dublin.
Sem títuloLetters from An tAthair Peadar Ó Laoghaire, Castlelyons, County Cork, to Fr. Augustine Hayden OFM Cap. The letters include references to O’Leary’s Irish language activism, his thoughts on the teaching of Irish (including its use in religious instruction), his publications and translations, and grammatical issues in the day-to-day use of the language. Other subjects include O’Leary’s difficult relationship with the Gaelic League, and his enthusiasm for the temperance crusade. A letter (3 Mar. 1902) reads ‘Is it not a comical thing that the Dublin Gaelic League would not allow me to be the best judge of my own work!’ In another letter (20 March 1903), O’Leary wrote ‘Several years ago I had to cease writing for the official organs of the Gaelic League because they would insist on being allowed to mutilate my work. It was then that myself and a few friends got up the Irish Book Company. Ever since that time the working body of the Gaelic League in Dublin have been doing their big best to obstruct us directly and indirectly. … The Gaelic League is supposed to be non-sectarian. They could not, for example, get my Gospels printed at the expense of the League. There would be an outrage. If they were to print Gospels for me, how could they refuse to print Gospels for a Protestant minister!’ References are also made to both Norma Borthwick (1862-1934) and Mairéad Ní Raghallaigh, the founders of the Irish Book Company. In another letter (12 Oct. 1903), he referred to the inefficiency of constantly organising Irish language meetings. He added ‘If every person in Cork, or every third person, was studying the language in that way, Cork would be thoroughly “organised”, even though there were no meetings. The whole purpose of “organisation” is to get people to learn the language’. Referring to the Munster Feis, O’Leary wrote ‘I used to be mad when I used to see the citizens of Cork profiting by the Feis and contributing next to nothing to the cost of the Feis’ (22 Jan. 1904). In another letter, he refers to a conversation with Fr. Richard Henebry (1863-1916). O’Leary wrote ‘I was speaking some time ago to Dr. Henebry. He told me how, among the common people in America, a person dare not use the word “Bull”. His heavens would be “shocked”. He must say “gentleman cow”’ (15 June 1904). In another letter, O’Leary claims that ‘English is certainly the devil’s language! It is a terrible thing that even the prayers in it are so full of self-complacency. They are always looking around for the applause of fellow creatures’. In an undated letter, O’Leary wrote ‘It is unfair to be asked to translate into Irish expressions which are meaningless in English. The idea of a “sectional meeting” is one impossibility. If it be a meeting, how can it be sectional. If it is only a section, how can it be a meeting. How can a book be called a reader!’ In a letter dated 21 May 1919, he noted that it is better to write in English ‘in order not to be putting the censor to trouble’ and referred to a request to translate ‘the song for the Pope, the Royal Pope’ into Irish. In a letter dated 23 Oct. 1919 he affirmed that ‘in my early youth it was not an uncommon thing for a marriage to take place of a man and a woman neither of whom had any word of English’. Some of the undated correspondence seemingly relates to Father Augustine’s communications with O’Leary regarding the translation of temperance manuals and associated prayers and documentation.
Photographic prints by Charles Doherty, Letterkenny, County Donegal. Most of the prints are annotated on the reverse. The file includes the following images:
• Sheephaven Bay, County Donegal.
• Barnesmore Gap, County Donegal.
• Cashel Village, Glencolmcille, County Donegal.
• The countryside around Kilmacrennan village, County Donegal.
• A Capuchin friar giving a blessing following his ordination probably in Letterkenny, County Donegal.
• St. Eunan’s Cathedral, Letterkenny, County Donegal.
Photographic prints by Hugh Doran (1926-2004) of Drimnagh in Dublin. The images are mostly of architecture, and views of Dublin and its populace. The majority of the prints are not captioned. The file includes the following images:
• The old Liberty Hall, Dublin.
• Wellington Quay and Grattan Bridge from Liffey Bridge, Dublin.
• John’s Lane, Dublin.
• St. Patrick’s Cathedral (Roman Catholic), Armagh.
• The Swiss Cottage, Cahir, County Tipperary.
• Wolfe Tone Quay, Dublin.
• The interior of The Chapel Royal, Dublin Castle.
• Poolbeg Lighthouse, Dublin Bay
• A house on Lambay Island.
• St. Patrick’s Bridge, Cork.
• Theobald Mathew Bridge and Four Courts, Dublin.
• Schoolhouse Lane, Dublin.
• The College of Surgeons, St. Stephen’s Green, Dublin.
• Portbello House, Dublin.
• St. Paul’s Church, Arran Quay, Dublin.
• The Ha’penny Bridge, Dublin.
• An elderly woman smoking a pipe.
• Cutting of an article by Fr. Nessan titled ‘Today is the Birthday of Fr. Mathew’, 'Evening Echo', 10 Oct. 1977. The article refers to the early life and education of Fr. Mathew.
• An article by Fr. Nessan titled ‘Early life of Fr. Mathew before the Temperance Campaign’. The article appears to be draft for the piece published in the 'Evening Echo' in Oct. 1977. Typescript, 3 pp.
• An article by Fr. Nessan titled ‘Pastoral work of Fr. Mathew in Cork, 1814-1838’. With a cutting of the article as it appeared in the 'Evening Echo', 10 Apr. 1970. The article was titled ‘Temperance successes outshone magnificent pastoral work of Fr. Theobald Mathew’. Typescript and cutting, 4 pp.
• Cutting of an article by Fr. Nessan titled ‘The Making of a Great Apostle’ published in 'The Father Mathew Record', Vol. 47, No. 10 (Oct. 1954), p. 6.
• Copy flier and poster from Cork City and County Archives titled The Sacred Cause of Temperance reporting speeches by Lord Morpeth, the Governor of New South Wales, and the Most Rev. Nicholas Wiseman referring to the work of Fr. Theobald Mathew. The poster is titled Important Letter from the Mayor of Limerick to the Rev. Theobald Mathew, 24 Sept. 1839. Copy print, 2 pp.
• A biographical article on Fr. Theobald Mathew OSFC written by Fr. Nessan for a publication titled 'International Capuchin Figures'. Typescript, 8 pp.
Three copybooks of Fr. Nessan containing extracts from Fr. Mathew’s correspondence principally relating to his organisation of the temperance campaign. The copybooks contain partial indexes to the contents. The topics covered include ‘political attitudes’, ‘pecuniary embarrassments’, ‘temperance medals’, ‘temperance bands’, ‘English temperance mission’, ‘Legislative aid for temperance’, and ‘Fr. Mathew’s attitude to the abolition of slavery’.
Copy letters of Fr. Stanislaus Kavanagh OFM Cap. to John J. Sharkey, Catholic Total Abstinence Union, Boston, referring to the cause of Fr. Mathew. Fr. Stanislaus wrote ‘No efforts either privately or publicly have been made by any member of our Order to direct further interest in the intercession of Fr. Mathew, and yet the devotion to him is as abiding in the hearts of the people – especially in Cork – as it was the in the years that followed his death’.
Sem título• 'Bishop Ireland on the Drink Curse'. A pamphlet by the Most Rev. John Ireland DD, Bishop of St. Paul, Minnesota, United States. [c.1900]. Printed, 20 pp.
• Souvenir of a temperance mission in St. Michael’s Parish, Limerick, conducted by the Capuchin Franciscan friars, 16-18 Sept. 1910. Printed, 4 pp.
• Letter from W.A. Johnson, Archbishop’s House, Westminster, conveying the instructions of Cardinal Henry Manning re the giving of the pledge. He adds ‘With the exception of the clergy who may hold the office of president, vice-president and honorary-treasurer of a Branch of the League of the Cross without being total abstainers, we require … that all other officers of the League shall be total abstainers’. 7 Dec. 1885. Manuscript, 2 pp.
• 'Give the Children a Chance!' (Dublin, [c.1910]). A pamphlet published by the United Committee for the prevention of the sale of drink to children. Printed, 24 pp.
• 'The Archbishop of Dublin on drunkenness'. Letter of the Most Rev. Edward McCabe, Archbishop of Dublin. The letter is addressed to Fr. Albert Mitchell OSFC and refers to the work of the Total Abstinence Society associated with the temperance hall on Halston Street, Dublin. 22 Feb. 1882. Printed, 1 p.
• 'Temperance Rallying Song'. Printed by J. O’Keeffe, 3 Halston Street, Dublin. [c.1910]. Printed, 1 p.