Previsualizar a impressão Fechar

Mostrar 2059 resultados

Descrição arquivística
Irish Capuchin Archives Irish Capuchin Archives Documento
Previsualizar a impressão Hierarchy Ver:

332 resultados com objetos digitais Mostrar resultados com objetos digitais

John Henebry Correspondence

Correspondence and papers assembled by John (Seán) Henebry (also known as Eoin de Hindeberg), a younger brother of Fr. Richard Henebry. John Henebry died in 1937. The file includes several postcards written (in Irish) by Fr. Richard Henebry to his brother while on the continent in 1913. The photographic print shows an unidentified coastal location. The file also includes a letter from Patrick J. Merriman (Registrar, University College Cork) to John Henebry on his regret that Fr. Richard’s ‘manuscript on Irish music cannot be found’, adding ‘it is a loss to the country’ (25 Apr. 1916). Other letters (Fr. Patrick Power and Joseph Downey, Secretary, University College Cork) express condolences on the death of Fr. Richard on 17 March 1916. A note from Sir Bertram Windle encloses two clippings from the ‘Manchester Guardian’ (28-9 March 1916) containing tributes to the late priest. The file also includes a letter (in Irish) to John Henebry from Seán Ó Currín (28 May 1921).

Notes on Fr. Richard Henebry’s Life

Research notes compiled by Fr. Senan Moynihan OFM Cap. re the life of Fr. Richard Henebry. The file includes two small notebooks containing headings for a biographical treatment of Henebry’s life. One of the manuscripts is titled ‘Brogue’ and refers to ‘Celtic scholarship’ and the ‘dialect of English spoken in Ireland, or Anglo-Irish is usually called the “brogue”. The text is signed by Fr. Senan and is dated 21 Sept. 1924.

Postcard prints

Two postcard prints captioned ‘St. Mary’s Abbey, Quarr – General View by Moonlight’ and ‘Avenue, Pantasaph [Capuchin] Monastery’. Cards printed by ‘Valentine’s’ and ‘D.A.L., printing’.

Letters of An tAthair Peadar Ó Laoghaire

A file of letters from An tAthair Peadar Ó Laoghaire, Castlelyons (Caisleán Ó Liatháin), County Cork. The letters primarily relate to Ó Laoghaire’s publications on the Irish language and various grammatical, translation, and textual issues. The letters are seemingly addressed to a religious sister (possibly Sister Treasa le hÍosa or Sister Teresa Curtis). The file includes one letter to Ó Laoghaire from Sister Treasa le hÍosa, St. Clare’s Convent, Carlow. The letter dated 1899 is addressed to ‘Conchubhair’. One of Ó Laoghaire’s letters (31 May 1915) reads ‘I say it is quite possible for the translation of the original into one language to be superior to a translation of the same original into another language’. Reference is also made to Mairéad Ní Raghallaigh, one of the founders of the Irish Book Company. The file includes transcripts of some of the letters compiled by Fr. Senan Moynihan OFM Cap. An annotated envelope in the file reads ‘I think this a letter from Fr. Peter O’Leary, Castlelyons, County Cork’. The cover is addressed to Fr. Peter Bowe OSFC, Church Street Friary, Dublin.

Ó Laoghaire, Peadar, 1839-1920, Catholic priest

Letters from An tAthair Peadar Ó Laoghaire to Fr. Augustine Hayden OFM Cap.

Letters from An tAthair Peadar Ó Laoghaire, Castlelyons, County Cork, to Fr. Augustine Hayden OFM Cap. The letters include references to O’Leary’s Irish language activism, his thoughts on the teaching of Irish (including its use in religious instruction), his publications and translations, and grammatical issues in the day-to-day use of the language. Other subjects include O’Leary’s difficult relationship with the Gaelic League, and his enthusiasm for the temperance crusade. A letter (3 Mar. 1902) reads ‘Is it not a comical thing that the Dublin Gaelic League would not allow me to be the best judge of my own work!’ In another letter (20 March 1903), O’Leary wrote ‘Several years ago I had to cease writing for the official organs of the Gaelic League because they would insist on being allowed to mutilate my work. It was then that myself and a few friends got up the Irish Book Company. Ever since that time the working body of the Gaelic League in Dublin have been doing their big best to obstruct us directly and indirectly. … The Gaelic League is supposed to be non-sectarian. They could not, for example, get my Gospels printed at the expense of the League. There would be an outrage. If they were to print Gospels for me, how could they refuse to print Gospels for a Protestant minister!’ References are also made to both Norma Borthwick (1862-1934) and Mairéad Ní Raghallaigh, the founders of the Irish Book Company. In another letter (12 Oct. 1903), he referred to the inefficiency of constantly organising Irish language meetings. He added ‘If every person in Cork, or every third person, was studying the language in that way, Cork would be thoroughly “organised”, even though there were no meetings. The whole purpose of “organisation” is to get people to learn the language’. Referring to the Munster Feis, O’Leary wrote ‘I used to be mad when I used to see the citizens of Cork profiting by the Feis and contributing next to nothing to the cost of the Feis’ (22 Jan. 1904). In another letter, he refers to a conversation with Fr. Richard Henebry (1863-1916). O’Leary wrote ‘I was speaking some time ago to Dr. Henebry. He told me how, among the common people in America, a person dare not use the word “Bull”. His heavens would be “shocked”. He must say “gentleman cow”’ (15 June 1904). In another letter, O’Leary claims that ‘English is certainly the devil’s language! It is a terrible thing that even the prayers in it are so full of self-complacency. They are always looking around for the applause of fellow creatures’. In an undated letter, O’Leary wrote ‘It is unfair to be asked to translate into Irish expressions which are meaningless in English. The idea of a “sectional meeting” is one impossibility. If it be a meeting, how can it be sectional. If it is only a section, how can it be a meeting. How can a book be called a reader!’ In a letter dated 21 May 1919, he noted that it is better to write in English ‘in order not to be putting the censor to trouble’ and referred to a request to translate ‘the song for the Pope, the Royal Pope’ into Irish. In a letter dated 23 Oct. 1919 he affirmed that ‘in my early youth it was not an uncommon thing for a marriage to take place of a man and a woman neither of whom had any word of English’. Some of the undated correspondence seemingly relates to Father Augustine’s communications with O’Leary regarding the translation of temperance manuals and associated prayers and documentation.

A memoir of the Very Rev. Theobald Mathew

Author: Rev. James Birmingham of Borrisokane
Publisher: Dublin: Milliken and Son, Grafton Street
Language: English
Edition: Second Edition
Full title: 'A memoir of the Very Rev. Theobald Mathew / with an account of the rise and progress of temperance in Ireland'. Ink stamp on title page: ‘Franciscan Capuchin Order, Ireland’;

Father Mathew / a biography

Author: John Francis Maguire
Publisher: London: Longman, Green, Longman, Roberts & Green
Language: English
Edition: Second Edition
Physical condition: Bound in contemporary hard covers with gilt title to spine. The volume is in poor condition. The spine cover has completely disintegrated and front cover is partially detached from the text block. Foxing to opening pages. The page-edges are frayed and brittle. Very careful manual handling is required.

An Address to the Father Mathew OSFC Total Abstinence League

Author: Rev. Thomas J. Conaty DD, President of the Catholic Total Abstinence Union of the United States
Publisher: Liverpool: ‘The Catholic Times’ Printing Works
Language: English
Full title: 'An Address to the Father Mathew OSFC Total Abstinence League of the Sacred Thirst in connection with Church of Our Lady of the Angels, Church Street, Dublin … delivered in the Father Mathew OSFC, Total Abstinence Hall, Halston Street, Dublin'.

The Father Mathew Centennial Oration

Author: Sir John Pope Hennessy (1834-1891)
Publisher: Cork: Guy & Co. Ltd., 70 Patrick Street
Language: English
Full title: 'Temperance and Nationality / The Father Mathew Centennial Oration / Delivered in Cork, 10th October, 1890'.

Total Abstinence Society of Ireland Medals

Face (front): Profile view of the head of Fr. Mathew. Along outer edge: ‘The Very Rev. Theobald Mathew’.
Obverse: Cruciform formula of pledge: ‘I / Promise / by the / Help of / God/ to abstain from all / intoxicating drinks / except used medicinally / and to discountenance the / cause and practice / of / intemperance’. Outer edge inscription reads: ‘The Total Abstinence Society of Ireland’.
One of the medals has fragments of a white ribbon and pin attached.

Resultados 161 a 170 de 2059