Print preview Close

Showing 207 results

Archival description
File Papers of Fr. Senan Moynihan OFM Cap.
Print preview Hierarchy View:

39 results with digital objects Show results with digital objects

Letters from George Noble Plunkett

Letters from George Noble Plunkett (1851-1948), 40 Elgin Road, Dublin, to Fr. Henry Rope. The letters include references to Plunkett’s desire to establish an ‘Academy of Christian Art’ in Dublin, Catholic literature, Father Rope’s visits to the Plunkett residence, and to contemporary political matters and public affairs in both Britain and Ireland. A recurring theme in the correspondence is Plunkett’s continuing republican opposition to the post-Treaty settlement in Ireland. An extract from a letter
written on 21 November 1929 reads:

‘I don’t want to write about politics, but I remind you that “if you want peace, you must prepare for war”; and, that a resolute nation, whose spokesmen refuse to accept threats, generally secures its liberty. We had won, when [Arthur] Griffith and [Michael] Collins surrendered: I have been assured of this by well informed unionists. I doubt that any man today is slave enough to echo John O’Connell’s dictum. “Nuff ced”, as the Yankees put it.
I think you asked me why we are for a Republic. Well, how otherwise could we get rid of a foreign King? And a “class” Upper House”? And the tradition of Heaven-born Ministers? We are republicans because we are a nation of aristocrats, and so all equal; a true democracy.
My pen is running dry.
Yours very sincerely,
G.N. Count Plunkett
To be continued in our next’.

The file also includes some letters from George Noble Plunkett’s wife (Josephine Plunkett née Cranny), and daughter Mary Plunkett. The letter from Mary Plunkett refers to the death of Count Plunkett. It reads ‘The poor old man was in bed for more than three years. We expected that he would go very quickly. Instead of that he was dying for twelve days. The poor old body was worn out, but that strong valiant spirit held on. He suffered a lot, so much that we prayed that God would take him. The end was very quiet’. (5 May 1948). A letter to Fr. Senan Moynihan from Fr. Henry Rope in this file refers to his donation of Plunkett's correspondence ‘for your Archives, which may also one day be of historical interest’. He also notes that he has given some of his correspondence with Count Plunkett to Saint Isidore’s College in Rome. (20 Dec. 1951)

Letters from Frank Ryan to Br. Senan Moynihan

Letters from Frank Ryan (Proinsias Ó Riain), An Cumann Gaelach, University College Dublin, to Br. Senan Moynihan OFM Cap. re Irish language content in 'The Father Mathew Record' and corrections and emendations to the serial publication of ‘Scéal “Sheandúin”' (by Tadhg Ó Murchadha) in the periodical.

Letters from Fr. James Routledge

Letters to Fr. Henry Rope from Fr. James Routledge (St. Dunstan’s, Bluestone Road, Moston, Manchester). Many of the letters refer to political developments in Ireland during the revolutionary period with some references to Routledge’s thoughts regarding Arthur Griffith, Michael Collins and Éamon de Valera.

Letters from Fr. Henry Rope to Fr. Senan Moynihan OFM Cap.

Letters from Fr. Henry Rope, Venerable English College, Rome, and Mount Carmel Lodge, Quidenham, Norwich, to Fr. Senan Moynihan OFM Cap. Rope affirms that he has ‘searched everywhere for the letters of Count Plunkett. He promises that he will send the same to Fr. Senan once he has retrieved them. He also confirms that he will send the letters written to him by Professor William Frederick Paul Stockley and his wife Germaine. He notes that he had ‘the great privilege of being their guest in October or November 1927 at Woodside, Tivoli, Cork’. He also refers to some letters of Professor William Stockley which he suggests Fr. Senan might like for the Capuchin Order’s archives. The file also includes a partial (two-page) listing of some of Father Rope's material deposited in the Irish Capuchin Archives.

Letters from F. Michael Sheehan

Letters and cards from Fr. Michael Sheehan, St. Patrick’s College, Maynooth, to Fr. Richard Henebry. The correspondence refers mainly to issues associated with Irish language education, university administration, and to Ring College (Coláiste na Rinne) in County Waterford, which Sheehan co-founded with Henebry.

Letters from Douglas Hyde

Letters from Douglas Hyde (‘An Craoibhín’), 1 Earlsfort Place, Dublin, to Br. Senan Moynihan OFM Cap. giving his recollections of Tadhg Ó Murchadha (‘Seandún’) and his commentary on the publication of ‘Scéal “Sheandúin”’.

Letters from Douglas Hyde

A file of letters from Douglas Hyde to Fr. Richard Henebry. Many of the letters are signed ‘An Craoibhín’. A letter (17 Mar. 1910) refers to the need for external examiners in Irish for a university board of education. Other letters refer to various texts in Irish for a matriculation examination for University College Dublin and matters pertaining to travelling studentships. An undated letter from Hyde (written at Ratra, Frenchpark County Roscommon) reads ‘As to your scholarships and the valuable work you have done in Celtic phonology and language there can be only one opinion. Your long course of study in Germany under the most distinguished dialectologists of Europe has given you advantages such as none of our native Irish scholars at home possess …’.

Letters from An tAthair Peadar Ó Laoghaire to Fr. Augustine Hayden OFM Cap.

Letters from An tAthair Peadar Ó Laoghaire, Castlelyons, County Cork, to Fr. Augustine Hayden OFM Cap. The letters include references to O’Leary’s Irish language activism, his thoughts on the teaching of Irish (including its use in religious instruction), his publications and translations, and grammatical issues in the day-to-day use of the language. Other subjects include O’Leary’s difficult relationship with the Gaelic League, and his enthusiasm for the temperance crusade. A letter (3 Mar. 1902) reads ‘Is it not a comical thing that the Dublin Gaelic League would not allow me to be the best judge of my own work!’ In another letter (20 March 1903), O’Leary wrote ‘Several years ago I had to cease writing for the official organs of the Gaelic League because they would insist on being allowed to mutilate my work. It was then that myself and a few friends got up the Irish Book Company. Ever since that time the working body of the Gaelic League in Dublin have been doing their big best to obstruct us directly and indirectly. … The Gaelic League is supposed to be non-sectarian. They could not, for example, get my Gospels printed at the expense of the League. There would be an outrage. If they were to print Gospels for me, how could they refuse to print Gospels for a Protestant minister!’ References are also made to both Norma Borthwick (1862-1934) and Mairéad Ní Raghallaigh, the founders of the Irish Book Company. In another letter (12 Oct. 1903), he referred to the inefficiency of constantly organising Irish language meetings. He added ‘If every person in Cork, or every third person, was studying the language in that way, Cork would be thoroughly “organised”, even though there were no meetings. The whole purpose of “organisation” is to get people to learn the language’. Referring to the Munster Feis, O’Leary wrote ‘I used to be mad when I used to see the citizens of Cork profiting by the Feis and contributing next to nothing to the cost of the Feis’ (22 Jan. 1904). In another letter, he refers to a conversation with Fr. Richard Henebry (1863-1916). O’Leary wrote ‘I was speaking some time ago to Dr. Henebry. He told me how, among the common people in America, a person dare not use the word “Bull”. His heavens would be “shocked”. He must say “gentleman cow”’ (15 June 1904). In another letter, O’Leary claims that ‘English is certainly the devil’s language! It is a terrible thing that even the prayers in it are so full of self-complacency. They are always looking around for the applause of fellow creatures’. In an undated letter, O’Leary wrote ‘It is unfair to be asked to translate into Irish expressions which are meaningless in English. The idea of a “sectional meeting” is one impossibility. If it be a meeting, how can it be sectional. If it is only a section, how can it be a meeting. How can a book be called a reader!’ In a letter dated 21 May 1919, he noted that it is better to write in English ‘in order not to be putting the censor to trouble’ and referred to a request to translate ‘the song for the Pope, the Royal Pope’ into Irish. In a letter dated 23 Oct. 1919 he affirmed that ‘in my early youth it was not an uncommon thing for a marriage to take place of a man and a woman neither of whom had any word of English’. Some of the undated correspondence seemingly relates to Father Augustine’s communications with O’Leary regarding the translation of temperance manuals and associated prayers and documentation.

Letters from An tAthair Peadar Ó Laoghaire to Fr. Albert Bibby OFM Cap.

Letters from An tAthair Peadar Ó Laoghaire, Castlelyons, County Cork, to Fr. Albert Bibby OFM Cap. The letters relate to instruction in the Irish language (particularly for children), and translations of prayers and other religious material from English into Irish. In a letter (9 Nov. 1918) O’Leary expresses his hope that Bibby, Father Augustine, and Brother Bernard have all escaped the flu and ‘are all keeping free from that plague’. In another letter (Dec. 1918) O’Leary wrote ‘20 years ago people used to write to me and say “An tAthair Peadar”’. He also states that he is in good health and feels blessed ‘to have much energy in my 80th year’. In another letter (27 Feb. 1919) he argued that ‘the writers of religious poetry in English should all be gathered together and taken out and shot! Why do they take it for granted that because poetry is religious it may be nonsense!’. He later claimed that ‘those English religious hymns are really absurd’ (Mar. 1919). In another letter (23 Mar. 1919) O’Leary wrote ‘if you want to be sure of the real sound of the words get a real native speaker to say the words for you’. In December 1919 O’Leary invited Fr. Albert to Cork and to stay for a fortnight as he wanted to talk about ‘those little hymns of mine’. The file includes notes and some Irish language extracts and translations of mostly religious material.

Letter to Margaret Pearse from the Royal Insurance Company

Letter from the Royal Insurance Office, to Margaret Pearse, Sandymount Avenue, Sandymount, Dublin, re a policy of life insurance on her late husband (James Pearse) and the amount paid to the National Bank Ltd. on his death. With two manuscript enclosures seemingly re James Pearse’s debts and his account with the National Bank (4 March 1902).

Results 81 to 90 of 207